Nemesis Divina, написано польским письмом, я написал, как слышу. потому как во-первых это видео когда-то было как раз с такими польскими субтитрами поляками выложено на ютуб, во-вторых там действительно с польским произношением поют, ну и в-третьих поляку удобнее будет на своем читать. кириллица-латиница тут роли не играет.
он ниче не понял, сказал, что это украинский или русинский, записанный польскими знаками. перевел так: а будешь ты моя милая плакать буду тебе маленькие письма писать маленькое письмо на белой бумаге я буду стоять в квартире
Nemesis Divina, но drobny в польском и дрiбний в украинском — это не "маленький". это типа мелкий, частый, убористый. о почерке, например. хотя, ему виднее.
Nemesis Divina, бля, пока курил, вроде пришло понимание как это увязать. квартира, жилище, да. последняя строчка относится не к теме письма, а это как бы условие, при котором письмо будет писаться.
а будешь ты плакать — буду писать тебе письмецо. маленькое письмо на белой бумаге. (оттуда), где буду (в тот момент) на постое.
Гродненская губерния/a>
перевел так:
а будешь ты моя милая плакать
буду тебе маленькие письма писать
маленькое письмо на белой бумаге
я буду стоять в квартире
последняя строчка относится не к теме письма, а это как бы условие, при котором письмо будет писаться.
а будешь ты плакать —
буду писать тебе письмецо.
маленькое письмо на белой бумаге.
(оттуда), где буду (в тот момент) на постое.
да! точно.